Películas: I see dead people

¿Os suena esta frase?

Seguro que en castellano os es más conocida. La traducción al castellano en la película fue: «En ocasiones veo muertos».

Hoy os queremos proponer un ejercicio. Apenas os llevará un par de minutos. En estos videos tenemos esta famosa escena en el doblaje al español y en inglés:

Inglés:

Castellano:

¿Encuentras las diferencias?

El texto en inglés es:

  • I want to tell you my secret now.
  • OK.
  • I see dead people.

¿Es la traducción fiel? Probablemente podemos decir que sí. ¿Se pierden matices o surgen cosas nuevas en el doblaje? Probablemente también. Es por eso por lo que desde este blog os animamos a ver películas en inglés.

Ya sabéis que hoy hablamos de «El sexto sentido» o «The sixth sense» en inglés y con un título literalmente traducido.

El sexto sentido fue una película que inaugura un género en su época. Los muertos y los no muertos. Y hasta ahí comentaremos por si aún no has visto la película.

Los grandes protagonistas de esta película son dos.

sexto sentido

Por un lado Bruce Willis como Dr. Crowe  y en el que probablemente es uno de los mejores papeles de su carrera. Bruce Willis ha ganado un premio Emmy y un Globo de Oro como actor, pero el mítico Óscar se le resiste y cada año aparece en las listas de famosos actores que ni siquiera han sido nunca nominados a este premio. En esta ocasión, el papel fue desarrollado a su medida. El guionista de la película, preparó el guión pensando directamente que Bruce Willis interpretara el papel del Dr. Crowe.

El otro gran protagonista es Haley Joel Osment que interpreta el papel del niño  Cole Sear. El sexto sentido se une a las películas de terror psicológico que incluyen un niño como uno de los principales protagonistas. Con ello, consiguen un grado adicional de ansiedad en el espectador.  Haley, que en el momento del rodaje de la película tenía 11 años ya había participado antes en películas como Forrest Gump y en muchas series televisivas. No obstante, esta interpretación fue el impulso definitivo a su carrera de actor infantil y juvenil. Haley fue nominado al Óscar a mejor actor de reparto. De haberlo ganado, habría sido con mucha diferencia el triunfador más joven en esta categoría.

¿Te atreves a ver esta película en inglés? Si lo haces, cuéntanos tu experiencia. ¿Te ha resultado fácil? ¿Qué te parecen los actores?

 

Y no te olvides que cada semana seguiremos proponiéndote una película y motivos para ayudarte a aprender inglés.

Películas: Last night I dreamt I went to Manderley again

Los clásicos son una gran ayuda para aprender inglés. ¿Por qué?

  • Podemos encontrar películas libres de derechos de autor en internet con mucha facilidad.
  • Habitualmente las expresiones que se encuentran en estas películas son más cercanas a un inglés académicamente correcto, con ausencia de jerga.
  • Los diálogos suelen ser más pausados que en películas modernas, sin solaparse las intervenciones de los distintos personajes.

Dicho esto, hoy os proponemos un clásico.

Last night I dreamt I went to Manderley again.

Esta es la frase con la que comienza la película de hoy. Si no la conocéis, es Rebecca del gran Alfred Hitchcock y estrenada en 1940.

Protagonistas de Rebecca. CA FormaciónLa película nos narra mediante sucesivos flashbacks la historia del primer matrimonio de Maxim de Winter con Rebecca. En paralelo, se nos presenta la historia de su segunda mujer. Es una característica muy destacada de la película que a esta mujer no se le cita por ningún nombre (solo como señora de Winter).

El papel de esta segunda mujer es interpretado por Joan Fontaine. La relación de Joan con Laurence Olivier, actor que interpreta a Maxim de Winter fue mala, ya que él quería que este papel lo realizara la que entonces era su pareja Vivien Leigh. Alfred Hitchcock, en una actuación que demuestra cómo aprovechaba todos los recursos a su alcance para obtener la interpretación que deseaba de sus actores, potenció este hecho. Así la hizo creer que todo el mundo que intervenía en el rodaje la odiaba y consiguió que la actriz se volviera más reservada e introvertida, tal como correspondía al personaje que tenía que interpretar. Ello no impidió que Joan volviera a trabajar con Alfred Hitchcock el año siguiente y obtuviera un Óscar por su interpretación en la película Sospecha.

Rebeca. CA FormaciónEl impacto de esta película en España, fue tan alto, que originó el uso de una palabra que hasta entonces no existía. ¿Sabías que el término rebeca como chaqueta de punto es debido a esta película? Así, en el Diccionario de la Real Academia Española encontramos:

Rebeca.

(Del n. p. Rebeca, título de un filme de A. Hitchcock, basado en una novela de D. du Maurier, cuya actriz principal usaba prendas de este tipo).

1. f. Chaqueta femenina de punto, sin cuello, abrochada por delante, y cuyo primer botón está, por lo general, a la altura de la garganta.

Rebecca ganó el Óscar a la mejor película y a la mejor fotografía en Blanco y Negro (entre 1939 y 1966 se entregaban dos premios a la mejor fotografía, existiendo un galardón también para la mejor fotografía en color). Rebecca tiene un curioso honor. Es la única película que desde que existen los premios a los mejores actores, director y guión, no ganó ninguno de ellos a pesar de obtener el premio a la mejor película.

¿Os atrevéis a volver a Manderley con nosotros? Ven a vernos y viajaremos a Manderley y a muchos más sitios. Puedes comenzar viendo la película libre de derechos y con subtítulos integrados en inglés en:

Si no te hacen falta los subtítulos, la puedes ver aquí:

Series y Películas en Inglés. Mejora tu Listening para el Aptis.

Si eres amante de las series y películas estás de suerte porque gracias a algunas páginas disponibles en Internet, no sólo vas a disfrutar viendo los últimos estrenos sino que además también puedes practicar Inglés, gracias a las opciones en V.O.S que ofrecen. Una de nuestras favoritas es Ororo.tv.

En nuestras clases trabajamos con mucho material audiovisual que acompañamos con sus transcripciones en Inglés. Se trata de una forma muy efectiva de enriquecer nuestro vocabulario y de trabajar una de las competencias lingüísticas que más les cuestan a nuestros alumnos: el LISTENING

 

listen aptis

La razón de que esta sea una de las competencias más complicadas se debe a las metodologías empleadas hasta la fecha para la Enseñanza de Segundas Lenguas más centradas en las partes de Gramática, Vocabulario y Reading.

Para enfrentarnos con éxito a una prueba de LISTENING de un exámen como el APTIS o el FIRST CERTIFICATE tenemos que entrenar nuestro oído, entender el ritmo del inglés, de los diferentes acentos; es decir, imitar un contexto de inmersión lingüística y sobre todo ganar confianza y dejar atrás bloqueos, que son muy frecuentes en los niveles de Inglés Intermedio.
Os dejamos con FRIENDS, una de las series con las que más trabajamos en clase.

De hecho, incluso en Youtube podéis encontrar la opción de subtítulos para activarla en la parte derecha de la barra inferior.


¿Qué os parece el acento americano?

¿Lo entendéis con más claridad que el británico?

¿A cuál de los cinco personajes de Friends entendéis mejor?